Home

 

Negli ultimi tre anni, dopo più di una decade nel campo dell'insegnamento, traduco per un'agenzia. In questo campo, ho tradotto dall'Italiano all'Inglese sia da sola che in squadra un numero di progetti (da semplici documenti e localizzazione siti a più complessi piani di fattibilità e/o manuali). Per la maggior parte, ho trattato materie tecniche in ambito meccanico, automobilistico, IT, elettrico, ingegneria civile ed altri campi industriali. In aggiunta, ho anche tradotto materiale direttamente e/o indirettamente collegato all'ambito legale quali bandi di gare, contratti e costituzioni di imprese e/o associazioni. Ho individuato che preferisco tradurre materiale in questo settore oltre a qualsiasi traduzione che si avvicina al mio background umanistico che ha in un certo modo incluso il mondo della traduzione. In fatti, nonostante la mia formazione universitaria non abbia formalmente incluso studi sull'arte della traduzione, ne ho avuto contatto diretto durante i miei studi avvanzati in Letteratura Italiana. Durante il Master of Arts in Letteratura Italiana presso la Wayne State University, ho studiato con il Prof. A. Di Tommaso, studioso del Rinascimento e Traduttore (per il quale ho eseguito le correzioni per l'edizione bilingue di Amorum Libri di M. M. Boiardo) il quale prof. era fiero d'essere stato studente del Dantista Charles Singleton. Il contatto con traduttori letterari è continuato alla Indiana University, dove ho studiato con il Prof. Mark Musa, specialista in Studi Danteschi e Traduttore della Divina Commedia.
Dalla mia seppur breve esperienza in traduzione, trovo che offra ottimi premi in quanto mi da l'opportunità di avvicinarmi al testo, comprenderne le più piccole sfumature ed utilizzare sapere e skills per comunicare il messaggio a terzi il quale contesto culturale può anche essere molto distanti dall'esperienza di chi ha redatto il testo originale.
Software e Fonti che uso: Office (2000 & XP): Word, Excel, Power Point; Trados 5 workbench; email; Internet, Ftp, WinZip.
Dizionari: Garzanti, Ragazzini, Hazon, Marolli, Picchi, West's Law & Commercial; glossari in rete e su cartaceo.
I miei progetti includono: ottenere la Partita IVA per traduttori freelance; acquisire la certificazione come traduttrice (U.S.A. ed Italia, rispettivamente) tanto quanto la Certificazione di Traduttore Giurato.

 

ulteriori info
dizionari
glossari
contatti
links

 

 

passione
&
professione

 

 


English