|
|
|
Negli
ultimi tre anni, dopo più di una decade nel campo dell'insegnamento,
traduco per un'agenzia. In questo campo,
ho tradotto dall'Italiano all'Inglese sia da sola che in squadra un
numero di progetti (da semplici documenti e localizzazione siti a più complessi piani di fattibilità e/o manuali). Per la maggior
parte, ho trattato materie tecniche in ambito meccanico, automobilistico,
IT, elettrico, ingegneria civile ed altri campi industriali. In
aggiunta, ho anche tradotto materiale direttamente e/o indirettamente
collegato all'ambito legale quali bandi di gare, contratti e costituzioni
di imprese e/o associazioni. Ho individuato che preferisco tradurre
materiale in questo settore oltre
a qualsiasi traduzione che si avvicina al mio background umanistico
che ha in un certo modo incluso il mondo della traduzione. In
fatti, nonostante la mia formazione universitaria non abbia formalmente
incluso studi sull'arte della traduzione, ne ho avuto contatto diretto
durante i miei studi avvanzati in Letteratura Italiana. Durante il Master of Arts in Letteratura Italiana
presso la Wayne State University, ho studiato con il Prof. A. Di
Tommaso, studioso del Rinascimento e Traduttore (per il quale ho
eseguito le correzioni per l'edizione bilingue di Amorum
Libri di M. M. Boiardo) il quale prof. era fiero d'essere stato
studente del Dantista Charles Singleton. Il contatto
con traduttori letterari è continuato alla Indiana University,
dove ho studiato con il Prof. Mark Musa, specialista
in Studi Danteschi e Traduttore della Divina Commedia. |
|
|
|
ulteriori
info
passione
|
|